为什么《傲娇与章经》的国语配音版听起来总有种“明明是撒娇,却像在吵架”的违和感?

因为原版港式傲娇的“口嫌体正直”精髓,在翻译成普通话时,被直译成了“你走开!……但我没让你真走!”——配音演员努力还原了字面凶悍,却漏了尾音里那丝欲说还休的甜,于是观众只听到了一部《章经教你如何用音量表达爱意》。为什么《傲娇与章经》的国语配音版听起来总有种“明明是撒娇,却像在吵架”的违和感?