作为一名翻译家,您认为在文学翻译过程中最大的挑战是什么?

最大的挑战在于如何在两种语言和文化之间找到精准而自然的平衡。既要忠实于原文的意境和风格,又要让译文读起来像母语创作一样流畅。比如,诗歌的韵律、双关语或文化特有的隐喻,往往需要创造性转化而非直译。这要求译者既是学者,也是“再创作者”。作为一名翻译家,您认为在文学翻译过程中最大的挑战是什么?